دیوان کبیر

Divan-e Kabir

Translating Rumi with Integrity

An open-source project to translate the complete Divan-e Shams of Jalal al-Din Rumi, preserving its Islamic and Sufi context—the very context that popular translations have erased.

Scroll

The Problem

Rumi has become the best-selling poet in America. Yet the Rumi most readers encounter bears little resemblance to the 13th-century Sufi master of Konya. References to Islamic prayer, Quranic verses, the Prophet Muhammad, and centuries of Sufi tradition have been systematically stripped away, leaving a vaguely spiritual figure palatable to Western audiences.

What remains is not Rumi. It is a projection—a mirror reflecting back our own assumptions rather than the voice of a devoted Muslim mystic.

Our Approach

Drawing on the critical edition of Badi' al-Zaman Foruzanfar, this project aims to produce translations that are both faithful and beautiful—translations that do not ask readers to abandon their context to appreciate Rumi's, but invite them into it.

Preserve the Sacred

References to Hajj, Quranic allusions, hadith, and Islamic prayer remain intact. The sama' is not merely a dance; it is a Sufi practice of remembrance.

Honor the Ambiguity

The Beloved (ma'shuq) may be God, may be Shams-i Tabrizi, may be the soul itself. We do not collapse this deliberate multiplicity into a single reading.

Meaning Over Meter

Forced rhyme often distorts meaning. We prioritize fidelity, with annotations explaining wordplay, allusions, and nuance that cannot cross the linguistic divide.

Open to Correction

No translation is final. Persian speakers, Sufi practitioners, and scholars are invited to refine and improve every rendering.

O people who have gone on Hajj—where are you, where are you?
The Beloved is right here—come, come!

— Ghazal 2114

Explore the Translations

Read our current collection of translated ghazals with full scholarly annotations.

Methodology

This project uses a multi-agent LLM pipeline guided by careful prompt engineering to produce initial translations, which are then subject to human review and scholarly correction. Source texts are drawn from the Foruzanfar critical edition via Ganjoor.net.

Read the full technical methodology →

Contribute

This is a community project. Persian speakers can review translations for accuracy. Scholars can add historical and theological context. Developers can improve the pipeline. Everyone can help restore Rumi to himself.